quarta-feira, 13 de julho de 2011

TRADUÇÃO MACABRA - PARTE 2

Seguimos com os comentários sobre a tradução, publicada em 1989 pela Editora Francisco Alves, do livro Danse Macabre, do Stephen King (dê uma conferida no post anterior).

No capítulo VIII, “The Glass Teat, or, This Monster Was Brought to You by Gainesburgers, o autor discute vários programas de TV que marcaram o gênero “horror”, como, por exemplo, os seriados The Outer Limits e The Twilight Zone (“Quinta Dimensão” e “Além da Imaginação”, respectivamente, no Brasil).

Este último foi criado pelo escritor/roteirista Rod Serling, que, antes de Twilight Zone, já era muito famoso nos EUA. Ele havia escrito os roteiros de três teleplays (teleteatros) que marcaram a Golden Age (Era de Ouro) da TV americana: Patterns (exibido na TV em 1955, com uma versão para os cinemas lançada no ano seguinte), Requiem for a Heavyweight (exibido em 1956, com uma versão para os cinemas lançada em 1962) e The Comedian (exibido na TV em 1957).

A tradução da Francisco Alves optou por manter os títulos desses programas no original, com exceção de Requiem for a Heavyweight, que foi traduzido como “Requiém para um Obeso”:


Bom, se você não conhece o filme Requiem for a Heavyweight e não achou nenhuma grosseria na referência a “obeso”, essa tradução provavelmente não significa nada para você. Porém, uma pulga talvez surja atrás de sua orelha quando, alguns parágrafos adiante, encontrar o título do filme no contexto da seguinte frase:


Ainda assim, caso esteja muito distraído, você pode achar que o tal “lutador” fica tão gordo ao longo do filme que, por falta de condições físicas, é obrigado a recorrer a lutas arranjadas...

Nada disso! O problema é que o protagonista da história é, na verdade, um lutador de boxe da categoria heavyweight, ou seja, peso-pesado! Não há qualquer referência a um “obeso” em todo o filme (ainda que a versão para os cinemas tenha no elenco Jackie Gleason, que era um sujeito bem gorducho)!

A edição brasileira mais recente de “Dança Macabra”, com tradução revisada, publicada pela Editora Objetiva, tenta consertar um pouco as coisas e traduz Requiem for a Heavyweight como “Réquiem para um peso-pesado”. De qualquer forma, isso ainda parece ser um empréstimo do título do filme na Argentina, Requien para un peso pesado. No Brasil, o longa-metragem de 1962 se chamou “Réquiem por um Lutador” e está disponível em DVD distribuído pela Sony Pictures:


Infelizmente, o leitor interessado em assistir ao filme citado no livro do Stephen King, mas que use estas traduções como referência, pode ter sérias dificuldades para encontrá-lo. Isto porque houve uma falha na (ou falta de?) pesquisa sobre o nome correto com que o filme foi lançado no país, um cuidado básico que todos os tradutores devem ter, não só para filmes, como também livros, peças, etc. Os leitores agradecem.

3 comentários:

  1. Mas que gafe... Não precisa nem ser tradutor para saber que heavyweight significa peso-pesado.

    Será que nunca viram Tyson no ringue?

    ResponderExcluir
  2. Luiz, como todo tradutor é também um ser humano, erros acontecem. Contudo, apesar de "heavyweight" também poder significar "pessoa muito gorda", o tradutor, nesse caso, cometeu um deslize facilmente evitável...

    ResponderExcluir