quarta-feira, 29 de junho de 2011

DESAFIO DA ILHA DA SOBREMESA

Hoje temos um desafio!
Trata-se da tirinha "Rubes", do Leigh Rubin:


Fonte: GoComics

Tradução: "Você ficou tempo demais no sol, Harry. Você quis dizer que é uma ilha tropical deserta."
O desafio aqui é adaptar o trocadilho desert (deserta) X dessert (sobremesa) para o português, e ainda casá-lo com a imagem!

Mandem suas sugestões nos comentários. Nós publicaremos aqui a tirinha traduzida com a melhor solução sugerida e o devido crédito ao autor!

terça-feira, 28 de junho de 2011

TRADUÇÃO MACABRA

Uma das traduções mais bizarras que já encontramos foi a do livro “Dança Macabra” (Danse Macabre), de Stephen King, numa edição de 1989 da Editora Francisco Alves.


Trata-se de um livro de não-ficção em que o autor analisa o gênero "horror" em diversas mídias, tais como rádio, TV, cinema e quadrinhos, além de sua influência na cultura pop dos EUA.

Como são muitos os trechos em que achamos a tradução estranha ou errada, “Dança Macabra” deve render outros posts aqui no blog.

Por ora, vamos começar pelo índice. 
No original, o capítulo VII tem o seguinte título: "The Horror Movie as Junk Food". 
Nessa edição antiga da Francisco Alves, ele foi traduzido como: "O Filme de Horror Enquanto Comida Estragada".
Hã? Mas o que será que o autor quer dizer com isso? Que o público dos filmes de horror costuma ter intoxicação, indigestão e diarreia?

Bem, a expressão junk food, cuja tradução literal seria "comida lixo", surgiu nos anos 70 para qualificar um determinado tipo de comida pobre em nutrientes e fibras, e rica em gordura, sal, açúcar e tudo o mais que nos faz mal (mas é bom pra caramba). Exemplos de junk food seriam os Doritos e Cheetos da vida, os bolinhos Ana Maria, e praticamente tudo o que é servido no McDonald's, Burguer King, Bob's ou em outros paraísos terrestres (OBS: hoje nós somos vegetarianos, mas temos ótimas lembranças de nosso passado ignorante...). 
O termo se popularizou rapidamente nos EUA e já há muitos e muitos anos é igualmente difundido no Brasil, sendo perfeitamente compreendido no original, sem tradução. 
Por isso, já que nesse capítulo o Stephen King compara os filmes de horror a esse tipo de comida, no sentido de que teriam pouco conteúdo mas muitos outros atrativos saborosos, nós optaríamos por manter a expressão original no texto em português, ou seja, "O Filme de Horror como Junk Food".

Ficamos pensando: será que na época em que a tradução da Francisco Alves foi feita a expressão junk food não era assim tão conhecida e o tradutor acabou cometendo um deslize ao não pesquisar seu real significado e simplesmente optar por uma tradução literal (o que, nesse caso, infelizmente, tira todo o sentido da comparação pretendida pelo autor)?
A boa notícia é que na edição mais recente do livro, publicada pela Editora Objetiva, houve uma revisão da tradução original, e esse capítulo passou a se chamar "O filme de horror enquanto junk food".



segunda-feira, 20 de junho de 2011

ODEIO SEGUNDAS-FEIRAS

Mais uma tirinha traduzida, no clima de segunda-feira...
É "Animal Crackers", criada por Rog Bollen e hoje desenhada pelo Fred Wagner:

Fonte: GoComics.com


Essa tirinha foi publicada durante anos no jornal O Globo, com o nome "Os Bichos".

O título original da tira significa, literalmente, "biscoitos em formato de animais". Porém, descobrimos que "cracker" também tem um significado muito específico: "branco pobre que vive no mato", segundo o Michaelis, ou, numa descrição mais minuciosa do Free Dictionary, "a poor White person in the southern United States", ou seja, um equivalente a "redneck".


Será que a escolha do nome foi só uma coincidência? Uma coisa é certa: o possível trocadilho se perdeu na tradução para o português...

domingo, 19 de junho de 2011

BRAINSTORMING

Traduzir ou não traduzir?


Vejam essa tirinha, "2 Cows and a Chicken", do Steve Skelton:


Fonte: GoComics.com


Ficamos na dúvida sobre traduzir ou não "brainstorming", no último balão. Mesmo sendo um termo que não se costuma traduzir, achamos que não ficaria legal mantê-lo na tirinha. Se a piada terminasse com "QUIETA! Estou fazendo um brainstorming!", talvez só os profissionais de marketing entendessem... Por isso, optamos pela seguinte tradução:



Se alguém tiver outras ideias (que caibam no balão), deixem nos comentários!

ACHADOS NA TRADUÇÃO

Trabalhando com tradução, todos os dias encontramos coisas tão curiosas, complicadas, estranhas, engraçadas, difíceis e impossíveis, que decidimos publicar aqui nossos achados.

Com isso, esperamos dividir com todos aqueles que sejam tão loucos por tradução como nós todas as nossas dúvidas, frustrações, dificuldades e, principalmente, o incrível prazer de superá-las.


THE ITALIAN MAN



For the English version, click here: