domingo, 3 de julho de 2011

CISNE NEGRO

Acabamos de assistir ao filme CISNE NEGRO (Black Swan), do diretor Darren Aronofsky.




O filme é muito bom, tem um clima assustador, figurino sensacional, música ótima e boas interpretações. Mas o que também nos chamou a atenção foi a qualidade das legendas em português do DVD, distribuído pela Fox. Elas não são sucintas demais (vocês sabem, quando o sujeito diz "Good Morning! How are you?" e a legenda mostra "Oi") e são bastante fiéis às gírias, locuções e expressões idiomáticas. 

Uma coisa interessante foi a ausência de palavrões nas legendas. Por exemplo, em uma cena "fucking little whore" ficou "vagabundinha", e em outra "would you fuck that girl?" virou "transaria essa garota?". Sabemos que é política de algumas empresas de legendagem não fazer uso de palavrões, mas às vezes dá a impressão de que a intensidade da cena ou a intenção dos personagens se perde um pouco com a falta do palavrão, suavizando demais o contexto...

Em relação às opções do tradutor, só uma cena despertou nossa curiosidade:




A expressão spruce up, significa, literalmente, "enfeitar-se", "arrumar-se", "ficar mais bonita". Nesta cena, a Mila Kunis está perguntando para a Natalie Portman alguma coisa do tipo "Quer dar uma incrementada no visual?". Suas segundas intenções são sugeridas apenas visualmente, tanto pela peça de roupa oferecida como pela expressão maliciosa da personagem.
O tradutor do DVD, contudo, em vez de deixar a insinuação apenas por conta da imagem, optou por colocar tudo em palavras, inclusive mencionando o tal "colete" em uma pergunta adicional. 
De qualquer forma, o importante é que logo em seguida as coisas esquentam bastante entre a Mila e a Natalie, e a gente nem se liga mais nas legendas...


Nenhum comentário:

Postar um comentário