segunda-feira, 1 de agosto de 2011

DESAFIO DOS PORTÕES DO CEMITÉRIO

Esta semana temos um desafio musical!

Mas, como de costume, vamos antes à resposta do último desafio.

Apesar de um início nada promissor, sem que ninguém arriscasse uma sugestão, o Desafio do Gato acabou recebendo três palpites corajosos!

Bom, na verdade, dois palpites (o do Yan e o da Fernanda) foram muito parecidos, mas nós acabamos nos decidindo pela sugestão da agora bicampeã Fernanda:

Para nós, era importante, se possível, manter o “MIAU” na íntegra e foi o que a Fernanda fez.

O palpite da Sabrina também foi interessante, dando um novo sentido para a tirinha, mas ficamos na dúvida se isso casaria bem com a imagem... De qualquer forma, valeu pela tentativa!

Muito bem, agora, para responder o próximo desafio, vocês devem ouvir a música Cemetry Gates, da banda pop The Smiths (tente este link do You Tube), cuja letra está transcrita logo abaixo.


Cemetry Gates


A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine

So we go inside and we gravely read the stones
All those people all those lives
Where are they now?
With loves, and hates
And passions just like mine
They were born
And then they lived
And then they died
Which seems so unfair
And I want to cry

You say: "'ere thrice the sun hath done salutation to the dawn"
And you claim these words as your own
But I'm well-read, have heard them said
A hundred times (maybe less, maybe more)
If you must write prose/poems
The words you use should be your own
Don't plagiarise or take "on loan"
there's always someone, somewhere
With a big nose, who knows
And who trips you up and laughs
When you fall
Who'll trip you up and laugh
When you fall

You say: "ere long done do does did"
Words which could only be your own
you then produce the text
From whence was ripped
(Some dizzy whore, 1804)

A dreaded sunny day
So let's go where we're happy
And I meet you at the cemetry gates
Oh, Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So let's go where we're wanted
And I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
But you lose
because Wilde is on mine


Escutaram a música? Acompanharam a letra?
Então, vamos ao desafio!

Desafio 1: Nesta música, há uma palavra que é escrita (e cantada) de forma errada. O primeiro desafio é dizer que palavra é essa e como você a traduziria, sabendo que ela foi escrita de maneira incorreta propositalmente pelo letrista.

Desafio 2: A letra acima foi transcrita exatamente como consta no encarte do álbum The Queen Is Dead, de 1985. Se você acompanhou a música junto com a letra, percebeu que alguns trechos são cantados de forma ligeiramente diferente de como a letra foi escrita. O segundo desafio é traduzir a terceira linha da terceira estrofe (“But I'm well-read, have heard them said”), tanto na sua forma escrita como na sua forma cantada, e responder: elas significam a mesma coisa?

As respostas podem ser deixadas nos comentários ou enviadas diretamente para nosso e-mail.

Vence o desafio quem responder corretamente às perguntas e sugerir as melhores traduções. O vencedor terá seu momento “Good Times 98 FM” e poderá pedir uma música para ter a letra traduzida e comentada por nós aqui no blog!

Boa sorte!

Nenhum comentário:

Postar um comentário