segunda-feira, 29 de agosto de 2011

O CAÇADOR DE CERVEJA

Muitos fatores caracterizam uma tradução de qualidade. Entre eles, a boa cultura geral do tradutor é um dos mais importantes.

Vejam essa tirinha do “Andy Capp”, criada pelo Reg Smythe (publicada no Brasil como “Zé do Boné”):

Literalmente, seria:


Mas a tradução literal, aparentemente bem simples, esconde nesse caso um “deslize” do tradutor desavisado... Acontece que o título inventado pelo bartender, The Beer Hunter, faz alusão ao título real do filme The Deer Hunter, dirigido por Michael Cimino.


Lançado em 1978, o filme recebeu no Brasil o título de “O Franco-Atirador”.


Assim, para se manter a intenção do trocadilho original, o tradutor deveria tentar algo como:

 

A simples fluência na língua a ser traduzida, como veem, até nos permite realizar uma tradução “adequada” do texto original, mas a precisão e a riqueza da adaptação, diferenciais de um trabalho de qualidade, só podem ser alcançadas pelo profissional que possui um conhecimento mais amplo a respeito da cultura e outras áreas do saber humano.

E, ainda que não tenha relação com a tradução dessa tirinha, talvez seja bom saber que The Beer Hunter também era o nome de um famoso programa transmitido em 1993 pelo Discovery Channel e apresentado pelo influente jornalista Michael Jackson (não, não era o cantor), cujo trabalho marcou a classificação moderna dos estilos de cerveja ao redor do mundo... Toda informação pode ser útil para o tradutor no futuro!

Nenhum comentário:

Postar um comentário