quinta-feira, 15 de setembro de 2011

RAIN CHECK

A primeira vez que ouvimos a expressão rain check foi no filme “New York, New York”, dirigido por Martin Scorsese.


Bem no início do filme, o personagem Jimmy Doyle (Robert De Niro) tenta insistentemente conquistar Francine Evans (Liza Minelli) durante uma festa. Como ele é muito impertinente, ela passa o tempo todo lhe dando vários foras, até que Jimmy desiste e diz, com arrogância:

I GIVE UP. I'LL TAKE A RAIN CHECK.
Na época, não demos muita bola para essa expressão, que foi traduzida como “Eu desisto. Vamos deixar para outra hora”.

Recentemente, porém, enquanto assistíamos ao filme “Capitão América: o Primeiro Vingador”, dirigido por Martin Campbell, reencontramos o tal rain check

(Poster "vintage" criado pelo artista Paolo Rivera)

Para salvar Nova York da destruição, o personagem Steve Rogers (Chris Evans) precisa destruir a aeronave que está pilotando. Sem alternativas, ele se prepara para realizar um mergulho suicida e (momento emoção) se despede da mocinha Peggy Carter (Hayley Atwell):

PEGGY, WE'RE GONNA NEED A RAIN CHECK ON THAT DANCE.






















Desta vez, ficamos curiosos e decidimos pesquisar o que significa exatamente rain check.

De acordo com o “New Dictionary of American Slang”, organizado por Robert L. Chapman (Harper & Row, 1986), rain check é, literalmente, o canhoto de ingresso que permite ao espectador assistir a outro jogo de baseball, caso o jogo ao qual ele esteja assistindo seja interrompido em razão da chuva.

Ainda conforme o “New Dictionary”, rain check também pode significar, de maneira mais abrangente, o adiamento de qualquer evento esportivo, jantar, festa, etc., com a devida promessa de que o evento ou encontro será renovado.

Para a pobre Peggy, a dança fica adiada para a seguinte data:

A WEEK, NEXT SATURDAY, AT STORK CLUB...
Já a expressão to take a rain check tem um significado mais específico: é algo que se diz quando não podemos aceitar um convite no momento, mas gostaríamos de aceitá-lo em uma data posterior (conforme o Free Dictionary e o Michaelis). Assim, no caso da cena do filme “New York, New York”, descobrimos que há uma ironia por trás da fala do convencido e insolente Jimmy Doyle, uma vez que quem deveria take the rain check seria a moça que está sendo convidada para sair!


PS: Depois que fizemos nossa pesquisa, descobrimos mais um rain check no filme “Serpico”, dirigido por Sidney Lumet! Na cena em que a enfermeira Laurie (Barbara Eda-Young) e o policial Frank Serpico (Al Pacino) se conhecem, ele a convida para tomar uma xícara de café. Laurie, no entanto, diz: I’ll have to take a rain check, I’m due at the hospital. Desta vez, não tivemos dificuldade para entender o que ela quis dizer... 

2 comentários:

  1. Muito bom mesmo. Tá aprofundando as pesquisas, hein?

    ResponderExcluir
  2. Já vi muitas vezes em plaquinhas de promoção nos EUA dizendo: especial offer, no rain checks. Depois vi um caso de supermercado que eles não tinham os produtos anunciados, então ofereceram canhotos de rain checks, assim a pessoa poderia voltar fora do período da promoção e comprar naquele valor anunciado.

    ResponderExcluir