domingo, 18 de setembro de 2011

NOTÍCIAS

O website do jornal O Globo publicou recentemente uma série chamada “Diário de Carreira”, com reportagens sobre vários aspectos da profissão de tradutor.

Neste link, vocês podem ler a matéria mais recente, que, ao final, traz os links para todas as anteriores.

Em 4 de setembro, o suplemento “Segundo Caderno”, também do jornal O Globo, publicou uma matéria sobre o livro “Poesia Traduzida”, da Editora Cosac Naify, que traz 64 poemas traduzidos por Carlos Drummond de Andrade.


Neste link, vocês podem ler a reportagem completa, que mostra um lado muito interessante do autor mineiro (não percam, ao final, um "louvor" aos tradutores).

E na última edição do suplemento “Prosa e Verso” (mais um do jornal O Globo), há duas matérias que valem a pena ser lidas:

A primeira, “Programa de Intercâmbio”, discute os desafios para a difusão da literatura brasileira no mundo (leia aqui a versão online das matérias Obstáculos para a difusão da literatura brasileira no exterior e Brasilianistas pedem investimento em promoção da cultura nacional).

A segunda, “Clássica e Pioneira”, comenta a publicação do livro “Poesia completa de Yu Xuanji”, da Editora UNESP.


Trata-se de uma edição bilíngue chinês-português, com tradução do diplomata Ricardo Primo Portugal e sua esposa, a tradutora e intérprete Tan Xiao (leia aqui a versão online: Livro reúne obra completa de Yu Xuanji, poeta chinesa do século IX).

Um comentário:

  1. oi marcella! acho que cada bolsa é um caso diferente. tenho uma da renner que é super fraquinha (http://www.dalual.com/2011/09/armario-da-lual-sem-inspiracao.html), mas as outras são bem boas. só tive problema com bolsas que se desfizeram como se tivesse mofado, sabe? uma delas era da leader e a outra da syn acessórios. espero ter ajudado!

    ResponderExcluir