terça-feira, 15 de novembro de 2011

DESAFIO INTERESSANTE

Vejam essa tirinha do do Boné(Andy Capp), do Reg Smythe:


O desafio de hoje é traduzir o diálogo levando em consideração o duplo sentido do substantivo interest.

O vencedor, como já sabem, tem a resposta publicada aqui no blog, com o devido crédito.

Boa sorte!


quarta-feira, 9 de novembro de 2011

DÍVIDA nº 2

Nossa dívida nº 2 é para com o Dia do Tradutor, comemorado em 30 de setembro.

Pensando em algo legal para escrever a respeito desse dia, decidimos que o melhor mesmo é lembrar algumas palavras do Paulo Rónai, tiradas do livro “A Tradução Vivida” (2ª edição, Ed. Nova Fronteira, 1981).


Nesse livro, Rónai argumenta que a “bagagem” de um tradutor deve possuir quatro requisitos indispensáveis:

1)      O “conhecimento profundo da sua língua materna, para a qual ele traduz” (pág. 27);
2)      A “posse pelo menos razoável do idioma-fonte” (pág. 29);
3)      O ‘bom senso” (segundo ele, talvez o “componente mais indispensável de sua aparelhagem” – pág. 29);
4)      Uma “cultura geral que lhe possibilite identificar os lugares-comuns da civilização” (pág. 29).

Mas, pergunta Rónai, isso tudo “não é exigência demais em se tratando de ofício comumente mal pago e pouco prestigiado”?

E ele conclui: “[N]ão obstante a remuneração insuficiente ou nula, muitos grandes escritores de todos os tempos empreenderam trabalhos de tradução muitas vezes com prejuízo da própria obra. Evidentemente o ofício deve oferecer compensações outras que não as financeiras. Se o trabalho não trouxesse em si mesmo o seu prêmio, Goethe não teria vertido Diderot para o alemão, Mérimée não se haveria empenhado em introduzir os clássicos russos na França, Baudelaire não se houvera debruçado meses a fio sobre as novelas de Edgar Allan Poe, Rilke não transporia Valéry em sua própria língua. Na realidade a tradução é o melhor e, talvez, o único exercício realmente eficaz para nos fazer penetrar na intimidade dum grande espírito. Ela nos obriga a esquadrinhar atentamente o sentido de cada palavra, em suma a reconstituir a paisagem mental do nosso autor e a descobrir-lhe as intenções mais veladas” (pág. 31).

E você, por que traduz?

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

DÍVIDA nº 1

Ok, como estamos muito ocupados, o blog acabou ficando parado um tempo... Mas estamos de volta para quitarmos duas dívidas.

A dívida nº 1 é a resposta do “desafio do fora do lixo”, proposto lá no distante mês de agosto.

O vencedor é o Yan, nosso único participante. Ele sugeriu duas soluções e nós escolhemos a seguinte:












Fiquem atentos, pois logo lançaremos um novo desafio!

Mas antes, o próximo post deverá quitar nossa última dívida...