segunda-feira, 29 de agosto de 2011

O CAÇADOR DE CERVEJA

Muitos fatores caracterizam uma tradução de qualidade. Entre eles, a boa cultura geral do tradutor é um dos mais importantes.

Vejam essa tirinha do “Andy Capp”, criada pelo Reg Smythe (publicada no Brasil como “Zé do Boné”):

Literalmente, seria:


Mas a tradução literal, aparentemente bem simples, esconde nesse caso um “deslize” do tradutor desavisado... Acontece que o título inventado pelo bartender, The Beer Hunter, faz alusão ao título real do filme The Deer Hunter, dirigido por Michael Cimino.


Lançado em 1978, o filme recebeu no Brasil o título de “O Franco-Atirador”.


Assim, para se manter a intenção do trocadilho original, o tradutor deveria tentar algo como:

 

A simples fluência na língua a ser traduzida, como veem, até nos permite realizar uma tradução “adequada” do texto original, mas a precisão e a riqueza da adaptação, diferenciais de um trabalho de qualidade, só podem ser alcançadas pelo profissional que possui um conhecimento mais amplo a respeito da cultura e outras áreas do saber humano.

E, ainda que não tenha relação com a tradução dessa tirinha, talvez seja bom saber que The Beer Hunter também era o nome de um famoso programa transmitido em 1993 pelo Discovery Channel e apresentado pelo influente jornalista Michael Jackson (não, não era o cantor), cujo trabalho marcou a classificação moderna dos estilos de cerveja ao redor do mundo... Toda informação pode ser útil para o tradutor no futuro!

quinta-feira, 25 de agosto de 2011

BACK TO THE FUTURE

O contexto histórico e social influencia bastante uma tradução. Encontramos alguns exemplos interessantes disso no livro “Back to the Future: The Official Book of the Complete Movie Trilogy”, de Michael Klastorin e Sally Hibbin (Mallard Press, 1990).


Trata-se de um livro promocional, lançado na época da estreia do filme “De volta para o Futuro – Parte III”, que traz diversas informações e curiosidades sobre essa trilogia cinematográfica.

Algumas dessas curiosidades dizem respeito a problemas de tradução, em alguns países europeus, de certas passagens do primeiro filme da série.

De acordo com os autores, por exemplo, na época de lançamento do filme (1985), a TV italiana não tinha por hábito repetir a transmissão de seriados. Por isso, não havia uma palavra italiana para “reprise” (rerun). 

“What’s a rerun?” (a cena se passa em 1955 e ninguém entende do que Marty está falando!)





















Assim, enquanto o Marty McFly americano diz para a família de sua mãe que assistiu ao episódio da comédia The Honeymooners em uma “reprise”, o Marty italiano diz que assistiu ao episódio em um “videocassete”.


Outra adaptação inusitada teve a ver com o estilista Calvin Klein. Depois que Marty McFly acorda desorientado no quarto de sua mãe, ela o chama de “Calvin”. Quando Marty lhe pergunta por que ela o está chamando assim, ela responde “Mas não é esse seu nome? Calvin Klein? Está bordado em sua cueca!”. 




































No entanto, como as roupas dessa grife ainda não eram muito comuns na Itália e na Espanha, nesses países o americano Calvin Klein virou o bávaro "Levi Strauss", criador do jeans. Já na França, a opção do tradutor foi por mudar de estilista: a mãe do Marty francês o chama de "Pierre Cardin"!

domingo, 21 de agosto de 2011

DESAFIO DO FORA NO LIXO


Antes de lançarmos nosso novo desafio, vamos às respostas do “Desafio dos Portões do Cemitério”.

Infelizmente, hoje publicaremos apenas uma sugestão de gabarito, uma vez que ninguém arriscou um palpite sequer...

Desafio 1: A palavra escrita (e cantada) de forma errada é Cemetry. A forma correta seria Cemetery. Para traduzi-la, sabendo que foi escrita de maneira incorreta propositalmente pelo letrista, poderíamos, simplesmente, usar como modelo a falta da letra e após o t: “Cemitrio”. Contudo, isso vai depender do critério e/ou criatividade do tradutor. Caso o tradutor ache importante manter uma sonoridade mais próxima ao original, ou mesmo queira evitar se afastar demais da grafia correta da palavra (para não deixá-la irreconhecível), pode-se traduzi-la como “Cemétrio” ou “Cemtério”.

OBS: Apenas como curiosidade, Cemetery também foi escrita propositalmente de forma errada no título do livro Pet Sematary, escrito em 1983 pelo Stephen King.

Desafio 2: A terceira linha da terceira estrofe, “But I'm well-read, have heard them said”, é cantada da seguinte forma: “But I’ve read well and I’ve heard them said”. Elas não significam, necessariamente, a mesma coisa. “I’m well-read” traduz-se, literalmente, como “Eu sou bem instruído”, “Sou bem informado”, “Sou erudito”. Já “I’ve read well” pode ser traduzido como “Eu li bem”, “Eu li direito”.

Viram? Não estava tão difícil assim!

Para o próximo desafio, esperamos que vocês tenham menos receio de arriscar! Basta traduzir a tirinha Diamond Lil, de Brett Koth:



O desafio, claro, é traduzir/adaptar o trocadilho entre o verbo “to dump” e o substantivo “dump”.

Boa sorte!

sexta-feira, 5 de agosto de 2011

HEAVE-HO!

Um dos mais famosos livros japoneses, Musashi, de Eiji Yoshikawa, foi traduzido no Brasil, diretamente do japonês, por Leiko Gotoda e publicado pela editora Estação Liberdade.



Infelizmente, ainda não lemos esta tradução, que vendeu mais de 100 mil exemplares e se tornou um fenômeno editorial.

Ok, não lemos o livro, mas... vimos os filmes!

O livro de Yoshikawa já virou até história em quadrinhos (ou, antes que os fãs fiquem nervosos, virou mangá), mas a trilogia cinematográfica do diretor Hiroshi Inagaki, Samurai, talvez seja sua adaptação mais conhecida (o primeiro filme, lançado em 1954, ganhou o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro).

Nós assistimos à trilogia com legendas em inglês e, como não sabemos japonês (ainda!), não temos condições de fazer qualquer comentário sobre a qualidade delas.

No entanto, durante o primeiro filme surgiu uma expressão que nos atiçou a curiosidade... Depois de ser caçado intensamente, Takezo (o futuro samurai Myiamoto Musashi) é capturado pelo monge Takuan. Levado para uma aldeia, Takezo é amarrado e içado por sobre o tronco de uma árvore.

Acontece que, enquanto os aldeões puxam a corda em que Takezo está amarrado, eles gritam algo que, na legenda em inglês, ficou assim:


Como não conhecíamos essa expressão, fomos procurá-la nos dicionários!

Heave tanto pode ser o verbo “levantar”, “erguer”, “hastear”, como também pode ser o substantivo para a própria ação de levantar (“levantamento”), erguer (“erguimento”) ou hastear (“hasteamento”) alguma coisa.

Inicialmente, descobrimos a expressão heave-ho no dicionário online Merriam Webster, que a define como uma interjection used when heaving on a rope.

Contudo, o “Novo Dicionário Barsa das Línguas Inglesa e Portuguesa – Volume 1” (Appleton-Century-Crofts, 1964) é mais específico e classifica a expressão heave ho! como um “termo náutico”, que pode ser traduzida como “Iça!”, “Puxa!” ou “Levanta ferros!”.

Confirmamos esse sentido no dicionário online Free Dictionary (a sailors' cry, as when hoisting anchor) e no “New Dictionary of American Slang” (Robert L. Chapman; Harper & Row, 1986), que afirma haver registros da expressão náutica heave and ho desde o século 16.

Agora, uma vez que os aldeões não estão em alto-mar, a solução para a tradução da legenda em inglês seria usar um bom e velho “puxem!” ou “força!”, não acham?

De qualquer forma, fica aqui o registro de uma expressão pouco conhecida que, nos EUA, também pode ser usada como uma gíria para dispensar alguém de seu emprego ou terminar um relacionamento (She gave him the old heave-ho)!

segunda-feira, 1 de agosto de 2011

DESAFIO DOS PORTÕES DO CEMITÉRIO

Esta semana temos um desafio musical!

Mas, como de costume, vamos antes à resposta do último desafio.

Apesar de um início nada promissor, sem que ninguém arriscasse uma sugestão, o Desafio do Gato acabou recebendo três palpites corajosos!

Bom, na verdade, dois palpites (o do Yan e o da Fernanda) foram muito parecidos, mas nós acabamos nos decidindo pela sugestão da agora bicampeã Fernanda:

Para nós, era importante, se possível, manter o “MIAU” na íntegra e foi o que a Fernanda fez.

O palpite da Sabrina também foi interessante, dando um novo sentido para a tirinha, mas ficamos na dúvida se isso casaria bem com a imagem... De qualquer forma, valeu pela tentativa!

Muito bem, agora, para responder o próximo desafio, vocês devem ouvir a música Cemetry Gates, da banda pop The Smiths (tente este link do You Tube), cuja letra está transcrita logo abaixo.


Cemetry Gates


A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine

So we go inside and we gravely read the stones
All those people all those lives
Where are they now?
With loves, and hates
And passions just like mine
They were born
And then they lived
And then they died
Which seems so unfair
And I want to cry

You say: "'ere thrice the sun hath done salutation to the dawn"
And you claim these words as your own
But I'm well-read, have heard them said
A hundred times (maybe less, maybe more)
If you must write prose/poems
The words you use should be your own
Don't plagiarise or take "on loan"
there's always someone, somewhere
With a big nose, who knows
And who trips you up and laughs
When you fall
Who'll trip you up and laugh
When you fall

You say: "ere long done do does did"
Words which could only be your own
you then produce the text
From whence was ripped
(Some dizzy whore, 1804)

A dreaded sunny day
So let's go where we're happy
And I meet you at the cemetry gates
Oh, Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So let's go where we're wanted
And I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
But you lose
because Wilde is on mine


Escutaram a música? Acompanharam a letra?
Então, vamos ao desafio!

Desafio 1: Nesta música, há uma palavra que é escrita (e cantada) de forma errada. O primeiro desafio é dizer que palavra é essa e como você a traduziria, sabendo que ela foi escrita de maneira incorreta propositalmente pelo letrista.

Desafio 2: A letra acima foi transcrita exatamente como consta no encarte do álbum The Queen Is Dead, de 1985. Se você acompanhou a música junto com a letra, percebeu que alguns trechos são cantados de forma ligeiramente diferente de como a letra foi escrita. O segundo desafio é traduzir a terceira linha da terceira estrofe (“But I'm well-read, have heard them said”), tanto na sua forma escrita como na sua forma cantada, e responder: elas significam a mesma coisa?

As respostas podem ser deixadas nos comentários ou enviadas diretamente para nosso e-mail.

Vence o desafio quem responder corretamente às perguntas e sugerir as melhores traduções. O vencedor terá seu momento “Good Times 98 FM” e poderá pedir uma música para ter a letra traduzida e comentada por nós aqui no blog!

Boa sorte!